觉得翻译家置入的注脚太多
而且很多是对川端康成的意见
比如 “她(葉子)说话的声音 优美而又近乎悲戚” 注脚在“ 优美而又近乎悲戚”这段落解说:
“表现了作者独有的听觉世界。下文中经常出现”
半本下来让人烦躁
书搁下转头去看别本书
这一搁便是三年
最近为了加速执行我的一目十行清理书库计划
必须先看完我那些看到半途而废的书
随手抓起这原本是打算看完就捐出的书
续读时却被里头的日本传统艺术 建筑 人文 地理 吸引着
多少是被去年末无心插柳的北海道火车之雪中旅催化
感觉一些景色被描得有如身历其境
结果还把上半部重读
翻译翻得算是顺畅
后半部的注脚少了
却很有趣提到一些出处
搞得我马上延伸阅读《北越雪谱》现代版的原文
还想拜读川端康成的其他原著
书本决定珍藏咯
No comments:
Post a Comment